... MENU ... Lugar de Paz
        
        
            ESPAÑOL
            
                  
  Cuando
  las voces
  
vagan en silencio
  
y en el aire se respira
  
la paz del momento,
  
hemos ganado un espacio
  
en la tierra,
  
en el firmamento,
  
y en este lugar,
  
casa de paz
  
y amor intenso.
                  
            
             
            
                ENGLISH – PLACE OF PEACE
                
                  
  When
  voices
  
wander in silence
  
and the air breathes
  
the peace of the moment,
  
we have earned a space
  
on the earth,
  
in the firmament,
  
and in this place,
  
a house of peace
  
and deep love.
                  
                
             
            
                FRANÇAIS – LIEU DE PAIX
                
                  
 Quand
  les voix
  
errent en silence
  
et que l’air respire
  
la paix de l’instant,
  
nous avons conquis un espace
  
sur la terre,
  
dans le firmament,
  
et dans ce lieu,
  
maison de paix
  
et d’amour intense. 
                
             
            
                SVENSKA – PLATS FÖR FRED
                
                  
 När
  röster
  
vankar i tystnad
  
och luften andas
  
ögonblickets frid,
  
har vi vunnit en plats
  
på jorden,
  
i himlavalvet,
  
och på denna plats,
  
ett hus av fred
  
och intensiv kärlek. 
                
             
        
        
    Nota
        
            
Español
            En un día de aparente contradicción entre la algarabía turística y la esencia poética del lugar, el autor escribió este poema como una defensa del espíritu de paz y contemplación que emana de la Casa Museo de Pablo Neruda en Isla Negra.
            El gesto de regalar el poema enmarcado a la entonces directora María Eugenia Zamudio fue recibido con gratitud y respeto, al punto que ella decidió exhibirlo en el museo. Sin embargo, tras un cambio de administración, el nuevo director optó por retirar el cuadro sin explicación, devolviéndolo al autor. Este hecho revela cómo la institucionalidad puede o no estar alineada con la sensibilidad artística, y cómo los espacios de cultura y memoria deben proteger su esencia más allá de los cambios administrativos.
        
        
            
English
            On a day when the lively voices of tourists clashed with the poetic essence of Isla Negra, the author wrote this poem as a defense of the spirit of peace and reflection embodied by Pablo Neruda's House Museum. His gift of the framed poem to the director, María Eugenia Zamudio, was honored and displayed.
            However, with the arrival of a new director, the piece was quietly removed and returned. This event highlights how institutions may or may not uphold artistic sensibilities, and how cultural spaces must safeguard their soul beyond bureaucratic shifts.